jueves, 28 de noviembre de 2013



Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ /
La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos

(Zapoteco/Español)
(selección)





TI GUIICHI

Ti guiichi na’zi’ ndaani’ beela
ngayuuba’
Nuaa guxale’ guidubinaca guidilade’
ti
gusaanani cheri’
               
xhana yu di’
                yu ni niclii xidxaa guisu
                                           ra gachi xquipe’
                layú ni naaze doo xquendanabane
                layú ni cubayu doo yane
ti guibigueta ne guie’
                         cuaque lu mexa bido
                         ne chiniá ra xpa ca guetustine
Xisi ti guiichi daabi dxiichi
ndaani beela nga yuuba

              Ziniá laa neca guinaa

UNA ESPINA

Una espina adentro de la carne
es el dolor
Quiero abrir mi piel entera
para dejarlo aquí
                debajo de esta tierra
                la misma que abriga la olla de barro
                                              casa de mi ombligo
                la tierra que sostiene el cordel de mi vida
                la que habrá de jalar mis riendas
para volver con flores
                           y poner en la mesa de los santos
                           y llevar a las tumbas de mis muertos
Pero una espina bien metida
adentro de la carne es el dolor

                   Partiré con él aunque me pese

---

DXIIBI
Ruchibi ca dxi ca naa
zandaca gubidxa gucaaguí guendabiaani
               ne guxiá guendaredasilú
Ridxibe' binni nuu cherica'
               cani rului’ nanaxi ruaaca
               ne rutaabica’ ludxica’ naduxhu’
Ridxibe' chu' ladxilu’ xtiidxacabe
ne guchou'

                               gacalu’ stobi

MIEDO
Me asustan los días
puede ser que el sol incendie la memoria
                 y borre las recuerdos
Me dan miedo aquellos que están allá
                 los que enseñan miel en su boca
                 y clavan su filosa lengua
Tengo miedo de que sus palabras entren
en tu corazón

                                 y te vuelvan otro

---

LAANU
Zadundarunu xtiidxanu
              xhiiñi yaga nga laanu
laaca’ gudiica’ bandá’ neza ziuunu
              xhiiñi guié nga laanu
laaca’ gunica’ qui gusiaandanu

NOSOTROS
Nuestra palabra seguirá siendo canto
           somos hijos de los árboles
que darán sombra a nuestro camino
           somos hijos de las piedras
que no permitirán el olvido

---

GUENDAREDASILÚ
Yené guendaredasilú naxi ni runi nasisi
guendabiaani’
                         xquendaruxidxi xcuidi lu neza guidxi
                         guendariguite ndaani’ beñe
                         ribidxiá sti’ bigose huadxí
                         xinaxhi guie’chaachi’ ne guie’xuuba’

Bindiibi ruaa zo’pe’ huela xilase
bisigani ridxi sti’ ne riuunda’
           ni bisiidi’ jñou’ lii diidxazá
biui’ ne laa ca diidxa’ ni gudiba
           bxhozegolalu’ lu huadxí

                                      Guní’ huaxa
                                              bindaa xtiidxalu’
RECUERDOS
Lleva los recuerdos dulces que aligeran
la memoria
                     la risa de los niños en las calles del pueblo
                     los juegos en el lodo
                     el graznido de los zanates en las tardes
                     el aroma del guie’chaachi’* y del guie’xuuba’**

Amordaza al viejo zopilote de la nostalgia
apaga sus gritos con los cantos
             que en zapoteco te enseñó tu madre
cuéntale las leyendas que tu abuelo
             tejió para la tarde

                                    Habla
                                              suelta tu palabra

* Flor de mayo
** Flor del maíz

---

NEZA
Biaani’ ni rihuini deche guiigu’
         ruzaani naduxu’ bezalú binni
         zanda guché ca’ lulu’
         zanda quiteca’ lii

Gunna xinga zeu’ cherica’
gudiidxi xquendalu’
          ni rapa lii ndaani’ guendanabani di’
Bidxigueta lu neza riaana xqui’dxu’
          ra biaana binnili’dxu’
biiya chahui’ xtuuba’ ñeelu’
ti gannu pa neza guibiguetu’

CAMINO
Las luces que se ven del otro lado del río
           deslumbran la mirada
           marean
           engañan

No olvides tu misión por esos caminos
abraza a tu nahual
            el guardián de tu ser en esta vida
Voltea la mirada hacia tu pueblo
            el lugar donde quedó tu gente
mira bien las huellas de tus pies
para recordar el camino por donde debes volver

---

LU NEZA – SOBRE EL CAMINO

(Fragmentos)

---

Cayé xquendaruxidxinu
sicasi cayé guendanabani ndaani’ guiigu’
"guiigu’ bi’cu’" biree lá ni
dxi bi’cu’ nisa
gudxite ndaani’ ni
Ti dxi gúcanu stale
ne zé ca bi’cu’ nisa
sicasi rié yanna ca nguiu
sicasi rié ca badunguiu
Tulaa gudii stipa ti guibani xcú nu ya?
pa ca biidxica cayeca’
Tulaa gusiidinu ca riuunda’
ni bisiidi’ binnigula’sa laanu ya?
Ti ná huiini’ yaga ga’chi’ lade guié zadxelanu
zabidxi nisa guiigu’
xisi qui zati binnizá

Se va nuestra sonrisa
como la vida en este río
"de las nutrias" le llamaron
cuando perros de agua
jugueteaban en él
Un día fuimos tantos
que las nutrias se marcharon
como se van ahora nuestros hombres
como se van los jóvenes
¿quién dará la fuerza para perpetuar nuestras raíces
si las semillas se van?
¿a quién habremos de enseñar los cantos
que de nuestros abuelos heredarnos?
Una rama escondida hallaremos entre las piedras
Se secarán los ríos
mas no morirán los binnizá

---

TI NISADO’
Ti nisado’ nga ladxiduá’
benda ni que rati caguite rari’
           benda nayeche’ ndaani’ sidi sti’ xilase

Riuuba naa qui guinne racá
nuniná neza zitu di’ naa
xisi nuu biaani’ ndaani’ nisado’ di’
            bisiidi’ nisado’ di’ naa
                           xi nuu ndaani’ ladxido’ sti binni
            nanna nisado’ di’ guyadxí
                           ndaani’ bezalú
            bisiidi’ nisado’ di’
                           gusigani nisa ni riabantaa ruaa
                           nanna gucueeza nisa ni rigui’ba’
ti qui gannacabe pa nuu, ti qui gnihuinni
ti ma nanna yanna
cadi guirá tu nadxii nisado’

UN MAR
Un mar es mi corazón
infinitos peces juegan en él
             peces alegría en la sal de la nostalgia

Me duele la ausencia
me lastima la distancia
pero hay luz en este mar
             aprendió este mar a sentir
                         el corazón de los otros
             sabe este mar mirar
                         adentro de los ojos
             aprendió este mar
                         a callar sus intensas olas
                         a controlar la marea
para que no se note, para que no se vea
porque sabe ahora
que no todos aman el mar

---

TU LAADU
Tu laadu
            Laadu
            yanna ma gadxé si laadu
Para biaana lidxidu
para zé riuunda stidu
ma zitu nga biaana ridxi yaya sti’ xahui
ma biaanda guendanayeche’ sti’ ca guie’
             ni ruzaani’ lu xtaani’ jñaa
ca xiiñe’ ma qui zucaadiagaca’ diidxa’
             ni biele’ ndaani’ ruaa bixhoze’
ma bigani ca dxi guca’ xcuidi
             rutuiluca’ naa nuaa gaca stobi
nisi ridxi raca ndaani’ ti guidxi ro’ nga riudiaga’
             ne tini sti’ ca dxi ca
Bisiaandadu xa Iá
ni bisibani laanu
             nácani yanna ti bandá’ nuaa luta guxiaya’
Tu laadu yanna
laadu
cani gucala’dxinu stobi nga ñacadu?

QUIÉNES SOMOS
Quiénes somos
            nosotros
            los que ahora parecemos otros
Dónde quedó nuestra casa
adónde se han marchado nuestros cantos
lejos quedaron los alborotados gritos de la urraca
en el olvido está la alegría de las flores
             que iluminan los huipiles de mi madre
mis hijos no escucharán las historias
             que nacieron de la boca de mi padre
los días de mi infancia guardan silencio
              frente a la vergüenza de sentirme otro
no se oye más que el rumor de la ciudad
              los días oxidados
Hemos olvidado el nombre
que nos dio origen
             esa sombra que borrar quisiera
¿Quiénes somos ahora
nosotros
los que un día quisimos ser como los otros?

---

Nanna’ paraa biree
narnna’ nuu tu cabeza naa
ngá nga doo ni bindiibi guenda rizayania’
ngá nga biaani’ ni guzani neza ra guibigueta’
Xisi ma cadi guizaa di nga ziaa
ndaani’ ca guidxi zitu di cayaana
ti galaa ladxidua’
Tobi nga naa dxi guxha ñee ndaani’ xquidxe’
stobi nga biziide’ gaca’ cheri’
Chupa nga naca yanna ladxidua’
Xi zanda gune’ ti qui nilaani zacá ?
Pa guiaana cheri’
xpinne’ ne xquenda cabana’
pa guibigueta’ cherica’
guirá ni bidxagalua’ rari’
rului’ cagubayuca’ naya’
Xi zanda gune’ ti qui nilaa ladxidua’ zacá?

Conozco mi origen
sé que alguien me espera
es la cuerda que ata al nahual que me acompaña
es la luz que alumbrará el camino para volver
Mas no volveré del todo
en estas lejanas tierras queda
la mitad de mi corazón
Uno era cuando arranqué los pies de allá
otro aprendí a ser por acá
dos es ahora mi corazón
¿Qué puedo hacer para que no se divida?
Si me quedo
a los míos y mi esencia extrañaré
si vuelvo allá
las cosas que aquí encontré
en las manos me dolerán
¿Qué puedo hacer para que no sea dos mi corazón?






Irma Pineda




1 comentario: